shutterstock_743201248.jpg

TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY

When translating technical texts ICT works with language databases, in which translations are continuously stored while working, so they can be used for new texts in the future – thus one sentence never needs to be translated twice.

 

"100% matches" (identical segments) or "fuzzy matches" (similar segments) in the text are extracted and transferred to the target file.

The customer's existing databases are integrated into the TM.

BENEFITS

TIME & COST SAVINGS

of up to 30 to 70% through the automated reuse of existing multilingual texts

QUALITY & CONTINUITY

of translations guaranteed through the storage of approved content in all languages

SECURITY

of process through the transparency of all individual steps and authors

SEAMLESS DATA TRANSFER

through interfaces to all conventional text systems

KNOWLEDGE MANAGEMENT

through centralised data storage and retention

PRECISE BUDGET FUNCTION

through word-by-word analysis of the texts prior to the project start

TM FAQ

WHAT IS ICT'S PRIMARY TM?

ICT primarily works with SDL Trados, a full-featured translation environment with a market share of 80% in the translation memory field.

WHICH FILE TYPES DOES SDL TRADOS SUPPORT?

Microsoft Office (97-2003, 2007-2019), OpenOffice, RTF, Tab Delimited Text, HTML, Adobe FrameMaker 8-2020 MIF/V2, Adobe InDesign CS2-CS4 INX/CS4-CC IDML, Adobe InCopy CS4-CC ICML, PDF, WsXliff, XML (various structures including DITA, DocBook, W3C ITS), JSON, .text

GENERAL FAQ

Find help for frequently asked questions here.