TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
When translating technical texts ICT works with language databases, in which translations are continuously stored while working, so they can be used for new texts in the future – thus one sentence never needs to be translated twice.
"100% matches" (identical segments) or "fuzzy matches" (similar segments) in the text are extracted and transferred to the target file.
The customer's existing databases are integrated into the TM.
BENEFITS
TIME & COST SAVINGS
of up to 30 to 70% through the automated reuse of existing multilingual texts
QUALITY & CONTINUITY
of translations guaranteed through the storage of approved content in all languages
SECURITY
of process through the transparency of all individual steps and authors
SEAMLESS DATA TRANSFER
through interfaces to all conventional text systems
KNOWLEDGE MANAGEMENT
through centralised data storage and retention
PRECISE BUDGET FUNCTION
through word-by-word analysis of the texts prior to the project start
TM FAQ
WHAT IS ICT'S PRIMARY TM?
ICT primarily works with SDL Trados, a full-featured translation environment with a market share of 80% in the translation memory field.
WHICH FILE TYPES DOES SDL TRADOSÂ SUPPORT?
Microsoft Office (97-2003, 2007-2019), OpenOffice, RTF, Tab Delimited Text, HTML, Adobe FrameMaker 8-2020 MIF/V2, Adobe InDesign CS2-CS4 INX/CS4-CC IDML, Adobe InCopy CS4-CC ICML, PDF, WsXliff, XML (various structures including DITA, DocBook, W3C ITS), JSON, .text
GENERAL FAQ
Find help for frequently asked questions here.